Friday, November 9, 2007

Women and Burdens, The Day Turkish Women Beat Gîkûyû Women

Oh come on!!! I just had to bring this to my blog. I found this picture of Turkish women struggling with burdens on their backs and i said to myself, atumia! (women in Gîkûyû), we have been beaten here.

Turkish women struggle with heavy burdens as they walk to their homes in Sirnak province near the border with Iraq. >>

A while back i came across this page; Freeloading African Women, read Gîkûyû women and i thought we were on top of things when it came to burdens.

¨The burden might be wood, corn kernels, corn meal, vegetables, live animals, water, or cooking oil, but it is bound to be heavy, and it is usually suspended behind their backs, supported by a strap which runs across their foreheads The Gîkûyû females are known to carry up to 70% of body mass with their head bindings: if this does not impress you, feel free to place a barbell or large stone equal to 70% of your weight on top of your head - and then attempt to walk in a relaxed and carefree manner for 10 kilometres or so, as the Gîkûyû women often do!
¨
Away from localization, i found this pic and thought, Waooooh, you mean we have stronger backs out there!

Considering desert margins occupy about 54.4% of the land area of Turkey, the women must be quite ¨freeloading¨

Thursday, November 8, 2007

Gîkûyû Locale

I want to start a small project on a Gîkûyû locale. Would be glad to here if anyone has created this before or can refer me to one.

A Locale is a set of parameters that defines the user's language, country and any special variant preferences that the user wants to see in their user interface.

Related links:
  1. Codes for the Representation of Names of Languages
  2. Internationalization and localization
  3. IETF language tag
  4. Language Subtag Registry
  5. Common Locale Data Repository

Friday, November 2, 2007

We Are Loosing Our Local Languages

You will agree with me that most youth have dilute versions of their mother tongue languages. Our local languages are even more threatened today with digitization as almost all information gets recorded or stored in English. Further, while i was taught Gîkûyû at home, i have not taught anyone this language and i am not very confident that i can do this very well.

Of course languages keep developing and this is carried on from generation to generation. So what is happening is that we are loosing our local languages because instead of enriching them, the languages are getting diluted. Its is very common today to find young children learning French through the parent´s efforts than it is to find them learning Gîkûyû for that matter. I associate oneś mother tongue with identity and thats one reason i would like to support my language.

I was searching for a comprehensive Gîkûyû dictionary through the net but i did not come across any. For this i am almost certain that i cannot find a English-Gîkûyû dictionary, Gîkûyû-English dictonary or a Gîkûyû technology glossary.

I just read that i can find a English-Gîkûyû dictionary in local book stores, i will endeavor to check. I hope to start a small project towards ensuring that the rich Gîkûyû is not lost as generations pass. I urge others to support all other local languages.

Keep checking..